2024-07 - Stage chant - Magali Germain - Aventignan

Stage chants d'Italie - 9 au 11 juillet 2024

1. FIMMENE FIMMENE

2. ASKA KALÈDDHAMU

3. POLESINE

4. TA ÌTELA NA TSERO...

5. FACITI LARIGHI E FATILA PASSADE

6. AREMO RINDINEDDHA

7. KALI NITTA...MATINATA

8. IGNORANTI SENZA SCUOLE

Organisation : Le Chant de la baleine à bosse


-1- FIMMENE FIMMENE

Fimmene fimmene ca sciati allu tabaccu
E sciati (a) dhoi e ne turnati (a) quattro
E sciati (a) dhoi e ne turnati (a) quattro

Ci te lu disse cu chianti zaguvina
E cu chianti zaguvina
Passa lu duca e te manda alla ruvina x 2

Ci te lu disse cu chianti lu salluccu
Cu chianti lu salluccu
Passa lu duca e te lu tira tuttu x2

Fimmine fimmine ca sciati alle vulie cugghitine le fitte e le scigghiare. x2

Fimmine fimmine ca sciati a vindimmiare
e sutta allu cippune bu la faciti fare. x2

Fimmine fimmine ca sciati allu tabaccu
lu sule è forte e bbu lu sicca tuttu x2

E Santu Paulu mie delle tarante x2
pizziche le caruse a mienzu all'anche x 2

E santu Paulu miu de li scurpiuni
pizzichi li carusi alli cujuni x2.

Traduction : Femmes qui travaillez dans le tabac, vous commencez deux par deux, et vous revenez (pliées, cassées en ) quatre ; Qui vous a dit de planter la Zagovina (un tabac), Le patron passe et il vous pousse à la ruine ; Qui vous a dit de planter le Sallucco ; Le patron passe, il te prend tout Femmes qui travaillez dans les olives, vous cueillez la douleur et fabriquez es cigares Femmes qui faites les vendanges, sous les vignes , vous vous faites avoir Femmes qui travaillez dans le tabac, le soleil est fort et il assèche tout (les plants de tabac)


-2- ASKA KALÈDDHAMU
chant de charretiers - Chant griko-salentino

Ìtela na su po ce na su ditso
Ti' piaga pu vastò ecì (merra) sto' petto.

Aska, kaléddhamu, na paretti,
ti tsemeronni e ciuriacì pornò

na vali tin gunnéddha (ma) ti' kali
ce o mantili to matatsotò.

lus amo ce nfaccettu sto jali
na di mi previ aspro o rodinò.

A' kami rodinò, dela 's emena
ti scizzi ti' kardìa ce guenni jema.

A' kami aspro, àmone e' cini
ti scizzi ti' kardìa ce vriski asimi.

Traduction : Lève-toi ma belle
Je voudrais te dire et te montrer la plaie, que je porte, enfermée à l'intérieur de ma poitrine. Lève-toi, ma belle, pour t'habiller car dimanche est bientôt là Tu dois porter ta belle robe, ton beau tablier en soie Puis cours te regarder dans le miroir, et vois si le rouge ou le blanc qui te convient. Viens à moi si c'est le rouge qui te va, j'ouvrirai le cœur et laisserai le sang sortir. Mais si c'est le blanc qui te va, va chez elle pour qu'elle ouvre le cœur, et l'argent en sortira.


-3- POLESINE
Parole in veneto polesano di Gigi Fossati (1900-1986), iornalista e poeta nato a Lonigo, capoluogo del Polesine, in provincia di Vicenza. Musica di Sergio Liberovici

Tera e aqua, aqua e tera
da putini che da grandi
«Siora tera, ai so comandi,
siora aqua, bonasera, bonasera»

Tera e aqua! Se lavora
soto un sole che cusina...
tera e aqua! A la matina
se scomissia de bonora de bonora

Tera e aqua! Tera nuda,
gnente piante, gnente ombrìa.
Sta fadiga mai finìa
la comanda che se suda, che se suda

Tera e aqua! A mezogiorno
quel paneto che se magna
no gh'è aqua che lo bagna
e ghè aqua tuto intorno, tuto intorno

Tera e aqua! po la sera
tuti intorno, dona e fioi,
a una tecia de fasioi,
se ghe fa un bona siena, bona siena

Tera e aqua! Po a la note
se se buta sora el leto
e se sogna, par dispeto
aqua e tera, piene e rote, piene e rote

Sempre aqua e sempre tera
da putini che da grandi
«Siora tera, ai so comandi...»
po se crepa e... bonasera, bonasera

Traduction : Terre et eau eau et terre depuis petit jusqu'à grand madame la terre à ses commandes madame l'eau, bonsoir Terre et eau eau et terre On travaille sous un soleil qui nous cuit On commence tôt le matin Terre nue aucune plante aucune ombre cette fatigue qui n'est jamais terminée nous fait transpirer A midi, le petit pain qu'on mage il n'y a pas d'eau pour le mouiller Il y a de l'eau partout autour Quand arrive le soir tout le monde se retrouve la femme et les enfants autour d'un plat de haricots on se fait un bon dîner puis arrive la nuit on se jette sur le lit on rêve par dépit eau et terre, inondation toujours l'eau, toujours la terre depuis petit jusqu'à être grand, madame la terre à ses commandes puis on crève, bonsoir


-4- TA ÌTELA NA TSERO...

Ta ìtela na tsero pu terizzi,   C'è pu terizzi
na su mbietso (e) 'nan òrio makkaluri,

na ssunghisi tes ìdrote pu ritti,   Ce pu ritti
E ce passo pitso nâchi ena' traùdi,

Stamesa nâchi to kalò pimmeno   Kalò pimmeno
na skiattetsune koràssia ce armammene.

Traduction : Je voudrais savoir
J'aimerais savoir où tu récoltes (travailles) pour t'envoyer un joli foulard (mouchoir) Ainsi tu sécheras la sueur qui te trempe, et chaque conseil a une chanson Que tes louanges soient au centre, malgré les femmes célibataires et mariée


-5- FACITI LARIGHI E FATILA PASSADE
Passion des femmes arbëreshe de Cassano all'Ionio (Calabre)
(Couplet 1 indisponible sur l’enregistrement du collectage)
Facite larighe e
fate la passaje
a st’affritta desolata e de Marije

Mo vide lu sojo fijo
Veramente
E mmienz a nu
U fangh’ oi e de e cavalleria

Mo vide lo soje figghio strascinut
e camminut
o sang o sang a l’hoje cal'acchiat

Maria mmenz a ala strada Al oi che dolor
e colle capelli oi mmanoi sciulliga

Culli capello je mman
oie sciulligat
e povera mamma
oie cumi iè’nchiahate (couplet bissé)


-6- AREMO RINDINEDDHA

Aremu rindineddha
plea talassa se guaddhi
ce a putt' e ste 'ce ftazzi
ma to kallo cero.

Vasta to pètton apsro
mavre vastà tes ale
stavri kulor de mare
ce i kuta en'diu nifti

Kaimmeno mbro sti talassa
evo se kanono
lio ngherni lio kalei
lio nghizzi to nero

Aremo plea paissia
pleus topus ise diammena
pu in echi ghianomena
ti foddhean esu

An ifsera ti diaike
apu cirtea s'emena
ka possa guaita sena
su roto na mu pi

Ma su tipo mu lei
ja possa sse roto
lio ngherni lio kalei
lio nghizzi to nero


-7- KALI NITTA...MATINATA

Ti en glicea tusi nitta tien òria
c'evò e' pplonno pensèonta 'ss esena
c'ettù-mpi's ti ffenestra-ssu, agàpi-mu,
tis kardia-mmu su nitto ti ppena.

Evò panta ss'esena penseo
jati 'sena, zzichi-mmu, 'gapò
ce pu pao, pu sirno, pu steo
'sti kkardìa panta sena vastò.

C'esù mai de' m'egàpise, òria-mu '
e su pònise mai pu sse mena
mai citt'oria chili-su 'en ènfise,
na mu pì loja agapi vloimèna!

(T')asteràcia pu panu me vlèpune
ce m'o fengo krifizzun nomèna
ce jelù ce mu leune: 's ton ànemo
ta traùdia pelì, i'chamèna.

Ma su plonni, telèste, ce 's ipuno
'ste torì cino pu è gapimèno
ti jelònta fili t'ammadàcia-su
ce se ssitti (s)to petto-ttu, ohimmèna!...

Kali nitta! se finno ce feo
plaia 'su ti 'vo pirta prikò
ma pu pao, pu sirno, pu steo
'sti kkardìa panta sena vast


-8- IGNORANTI SENZA SCUOLE
tradizionale, Mondine

Ignoranti senza scuole calpestate dai padron
Noi eravam la plebe della terra
in risaia come in una prigion

Ci ci hanno detto questa vita la dovrete sempre far
I padroni ci son sempre stati
e per sempre dovran restar

Ma un bel giorno abbiam risposto
“siete i servi dei signor
se lottiamo avremo più giustizia
più diritto di pane e di lavor”

Ma i padroni hanno armi di menzogna e corruzion
hanno i giornali i cinema e la radio
che difendono i profitti dei padron

E ma Noi Donne è un gran faro
che ci illumina il cammin
per noi donne è arma di progresso
e la voce di tutte noi mondin.

Traduction : Ignorantes et sans écoles (traditionnel)
Ignorantes sans instruction piétinées par le patron, Nous étions la plèbe de la terre, Dans la rizière comme en prison. Ils nous ont dit « Et cette vie, il vous faudra toujours la mener, car les patrons il y en a toujours eu, Et toujours il faudra qu’il y en ait » Mais un beau jour nous avons répondu : « Vous êtes les esclaves des patrons, si nous luttons nous aurons plus de justice, plus de droit au pain et au travail » Mais les patrons ont de armes de mensonge et de corruption. Ils ont les journaux , le cinéma, la radio, qui défendent les profits des patrons. Mais Noi donne est un grand phare qui éclaire notre chemin Et pour nous autres femmes c’est une arme de progrès, de justice pour nous toutes, les Mondines