Zoé | Chanter | Marcher | Découvrir |
5. A MARSEILLE Y'A TROIS FILLES
Organisation : En Compagnie de Zoé
-1- LA LUA SE N’EI COCHADA
Bearn
La lua se n'ei cochada
Los galants se'n van tau lheit a miejanèit
Que harèi donc jo praubina ?
// Anèit tota soleta ?
Que harèi donc jo praubina ?
Non dromirèi anèit a miejanèit.
J’ai un coquin de frère
Qui me fait enrager en vérité
Il s’en va dire à ma mère
// Ce grand coquin de frère
Il s’en va dire à ma mère
Que j’aime les bergers en vérité
Bergers de ce village
Venez me secourir je vais mourir
Auriez-vous le courage
// Bergers de ce village
Auriez-vous le courage
De me laisser souffrir et puis mourir ?
Si j'étais hirondelle
Que je puisse voler ou voltiger
Sur le sein de ma belle
// Si j'étais hirondelle
Sur le sein de ma belle
J'irais me reposer en vérité
Mon sein n'est pas un gîte
Pour vous y reposer ou voltiger
Cherchez une autre branche
// Pour vous y reposer ou voltiger
Cherchez une autre branche
Pour vous y reposer en vérité
Aquiu aulhèrs e palomaires
Los gojats be son hardits e decidats
Trobaràn ua auta branca
// Tà s'i poder estangar e repausar
Trobaràn ua auta branca
Entà s'i repausar e plan aimar
----- Traduction -------
La lune s'est couchée
Les galants s'en vont au lit à minuit
Que ferais-je pauvre de moi
Cette nuit toute seule ?
Que ferais-je pauvre de moi ?
Je ne dormirai pas cette nuit à minuit
Ici bergers et chasseurs de palombes
Les garçons sont courageux et décidés
Ils trouveront une autre branche
Pour pouvoir s'y poser et se reposer
Ils trouveront une autre branche
Pour s'y reposer et bien aimer
-2- LA NOVIA
Gascogne - Cant de nau
La nòvia a nau brilhants suu cap Nau brilhants suu cap, l'anèth au dit.
La nòvia a ueit brilhants suu cap Ueit brilhants suu cap, l'anèth au dit.
7, 6, 5, 3, 2 sèt, sheis, cinc, tres, dus
La nòvia a un brilhant suu cap Un brilhant suu cap, l'anèth au dit.
-3- ERA PERDRITZ
trad Pyrénées Ariègoises
Una bergèra au bòsc s’en va (bis)
Goardar sa motonadas
Tra la la la la laï
Goardar sa motonadas.
E un monsur venc a pasar (bis)
Que la se’n regardava
Tra la la...
Que la se’n regardava.
Non regardèz pas tant monsur! (bis)
Ja’n serià pron bèra
Tra la la...
Ja’n serià pron bèra.
E eth la prenc a betch brassat (bis)
Sus l’erbeta la pausa
Tra la la...
Sus l’erbeta la pausa.
Deishatz me’n ‘nar virar’s motons (bis)
Ja siré leu tornada
Tra la la...
Ja siré leu tornada.
Abash,abash,mos motonets! (bis)
Er’auth’en son sauvadas !
Tra la la...
Er’auth’en son sauvadas !
Qoan tenguiós era perdritz,(bis)
Ja siré leu tornada
Tra la la...
Ja siré leu tornada.
Una bergèra au bòsc s’en va
Que l’anévéssas plumado !
Tra la la...
Que l’anévéssas plumado !
------- Traduction -------
Une bergère au bois s’en va
Garder son troupeau
Et un monsieur vint a passer
Qui ce la regarde
Ne regardez pas tant monsieur
Je ne suis pas assez belle
Et lui la prend dans ces bras
Sur l’herbe la pose
Laissez moi aller retourner mes moutons
Je serai vite revenu
Descendez,descendez mes moutons !
Et les autres se sont sauvés !
Quant tu tenais la perdrix,
Il fallait la plumer
-4-1- BATELIERE DANS TON BATEAU
Val Germanasca
Batelière avec ton bateau
voudrais-tu me passer l'eau ?
Te passer de l'eau, te passer la rivière
Oh que oui oui, rentrez dans ma navière
Quand le galant fut dedans,
la belle mit les voiles au vent
Mon bon monsieur soyez donc plus sage
vous êtes ici avec une fille sage
-4-2- OH BATELIERE DE BATEAU
Bastien et Bernard MIQUEU (Benac, Bigorre - 2006)
Le monsieur tira ses gants blancs
offrit de l'or et de l'argent
Prenez, prenez vous serez mon aimante,
prenez en tant que vous soyez contente.
Quand le bateau fut arrivé
le monsieur descend le premier
Et que t'a fait, la jeune batelière
A retiré son bateau en arrière.
Mix : texte Bigorre, mélodie Val Germanasca
- A que dirons tous mes parents,
d'avoir dépensé tout mon argent ?
- Tu leur diras qu'en passant la rivière,
tu l'as joué avec la batelière
-5- A MARSEILLE Y'A TROIS FILLES
Piémont italien - Val Germanasca
A Marseille y'a trois filles
Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça
A Marseille il y a trois filles
toutes les trois jolies, mes amis,
toutes les trois jolies
Une fait la co-trilleuse
Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça
Une fait la co-trilleuse
et l′autre le blanchit, mes amis,
et l′autre le blanchit
L′autre qui′est dans sa chambre
Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça
l′autre qui′est dans sa chambre
qui pleure jours et nuit mes amis
qui pleure jours et nuits.
Pleure qu′elle est enceinte
Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça
Pleure qu′elle est enceinte
et sans savoir de qui mes amis,
et sans savoir de qui.
Tout’l’temps les fillettes pleurent
Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça
Tout’l’temps les fillettes pleurent
les amants qui s'en vont mes amis
les amants qui s'en vont.
S'en vont dans leur Provence
Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça
S'en vont dans leur Provence
Ou bien dans leur pays mes amis
ou bien dans leur pays.
-6- LO BON VIN DE MARVINHA
Interprête Georges LAVIE - Enquetrice Valérie PASTUREL (vers 1996) - Arrangement Virginie Ardaen
ieu vous dise qu'a Marvinha
vos pagaran de bon vin
visite a chasca familha
per pagar dise merci
trinquem chasca jorn
e cantem joiosa tropa
Chambonàs totjorn
A la rava ieu prefere
las auberjas del país
de fòrt luènh las venon quèrre
e las pòrtan a Paris
repic
ieu abite la campanha
i chace de bon matin
la lèbre dins la montanha
la perdritz dedins los pins
repic
Aval lo Chassesac cola
i pesque de nòus amics
e quand lo solelh trescòla
mon fialat es ben remplit
repic
Un soèr ma vièlha grand-maire
me digèt que l'olivièr
met la patz, chaça la guèrra
l'aime coma lo laurièr
------- Traduction -------
Je vous disais qu'à Marvigne
ils vous donneront du bon vin
je vais voir chaque famille
pour payer je dis merci
Autour d'un petit tonneau
trinquons chaque jour
et chantons joyeuse troupe
Chambonas toujours
A la rave (race de mouton) je préfère
les auberges du pays
de fort loin ils viennent les chercher
et les portent à Paris
moi, j'habite à la campagne
j’y chasse de bon matin
le lièvre dans la montagne
la perdrix dans les pins
En bas le Chassesac coule
j’y pêche de nouveaux amis
et quand le soleil se couche
mon filet est bien rempli
un soir ma vieille grand mère
m'a dit que l'olivier
met la paix et chasse la guerre
je l'aime comme le laurier
-7- LA FAMILHA
Zéphirin Castellon (vallée de la Vésubie)
Quora ai quitat l'escòla
/ Mon paire mi diiá
Estai ren sus la Cuòla
/ Ailà degun t'ajuá
Estai-ti totjorn brave
/ Segue lo buòn camin
Seràs jamai esclave
/ Lo monde es tròu marrit
L'estiu quora mon paire
/ Segada ailà a Vinhòls
Li diiá-n a ma maire
/ Vène m'aquó m'ajuós
Se'n partem de buòna ora
/ Si menam lis enfants
Se'n faran una forra
/ D'estendre lis andans
Lo dissabta de sera
/ Cadun era content
Barraviam la feneria
/ Aviá fach bel temp
Ma suòrre emé ma maire
/ Faián un buòn sopar
E pi iéu mé mon paire
/ Si metiam a cantar
Sus la nuòstra planeta
/ Quor' ven lo marrit temp
Un jorn la cuòrda peta
/ Cadun s'en va content
Al ciel plens de coratge
/ Cantarem tots parier
Lo nuòstre bel vilatge
/ Lo nuòstre bel Balver
----- Traduction -------
Quand j'ai quitté l'école
/ Mon père me disait
Ne reste pas sur La Couolo*
/ Là personne ne t'aide
Sois toujours honnête
/ Suis le droit chemin
Et tu ne seras jamais esclave
/ Le monde est trop mauvais.
L'été, quand mon père
/ Fauchait là-bas à Vignos
Il disait à ma mère
/ « Viens, et tu m'aideras
Nous partons de bonne heure
/ Avec les enfants
Nous aurons beaucoup de travail
/ à étendre les andains ».
Le samedi soir
/ Tout le monde était heureux
Nous fermions le fenil
/ Il avait fait beau
Ma soeur et ma mère
/ Préparaient un bon souper
Puis, mon père et moi
/ Nous nous mettions à chanter.
Sur notre planète
/ Quand vient le mauvais temps
Un jour la corde casse
/ Et l'on s'en va heureux
Au ciel, pleins de courage
/ Pourtant nous chanterons
Notre beau village
/ Notre beau Belvédère.
* La Couolo : la colline, quartier haut du village