Chants de l'espace occitan

 A l'entrada del temps clar
  A Marseille y'a trois filles
  Alegria
  Amics hem la lhevada
  Amor d'Aussau
  Aquesta taula qu'el de nau plats
  Au jardin de mon pèra
  Au prat de Larroca
  Ave maria
 Batelière
  Beroja berogina
  Braconièrs
 Carnaval t'en angas pas
  Cessatz voste ramatge
  Chica plega ta ròba
 De bon matin me soi levada
  Doman es lo prumier de mai
  Domingo de cuaresma
 En Grenada
  En un vergièr sotz fuelha d'Albespi
  Era perdritz
  Eras aireteras - Tot qu'ei dolors
 Gazte naiz eta lorios
 Hegoak
 Iè maridam
 Kyrie Eleison
 La belle s'en va au jardin d'amour
  La familha
  La Hont Hadeta
  La lua se n’ei cochada
  La molièra
  La neit complicia
  La novia
  La novis n'a la coronasau
  La perneta
  La ploma de perdiu
  La republica
  Las femnas de pel pueg
  Las guerras son cridadas
  Lo bon vin de Marvinha
  Lo carbonier - Citoiens escotatz plan
  Lo companhon de l'avairon
  Lo presonièr
  Lo primptemps qu'ei arribat
 Margerideto
  Maudicha sia l'amor
  Me'n soi anada ent'au bastar
  Mon paire m'a logada
  Mon pera m'a promes un don
  Montanhas sus montanhas
 Nadalet
  Nina nina catalina
  Nosaus èm nau donzelas
  Nosta dama deu cap deu pont
  Nosta dona d'ambrus
 O mon pais
  Ont anirem paura noviòta
 Pastors sus pè
  Perdiguetas naveretas
  Perdiueta novelleta
 Quand la feuille était verte
 Salve Regina
  Se io sabiai volar
  Si m'auretz vist
  Sus la punta de l'espada
  Suu pont de Mirabel
 Talin Talon
  Tinda relotge
  Tornatz-en praubes perduts
 Un beau soir au clair de lune
  Un voltigeur
  Une fillette de quinze ans

Chants - Rencontres avec Pascal Caumont
Pascal-Zoé, Pascal-Sylvanès, Anne-Pascal-MEQ

Chants - Rencontres Zoé avec Pascal Caumont
2025-09 Saint-Pierre la Mer, 2024-04 Saint-Pierre la Mer

 Amor d’Aussau
  Au jardin de mon pèra
  Au prat de Larroca
 Hegoak
 Kyrie Eleison
 La Hont Hadeta
  La novis n'a la coronasau
  Lo primptemps qu'ei arribat
 Me'n soi anada ent'au bastar
  Montanhas sus montanhas
 Nosta dona d'ambrus
 O mon pais
 Si m'auretz vist
  Sus la punta de l'espada
  Suu pont de Mirabel
 Un voltigeur

AMOR D’AUSSAU
Marcel Abbadie/ Bernard Boué ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

E te'n soviens, quan seduts en l'arrós
Deus prometuts qui hasom a Saubista
Qu'èran serments, com hèn los amorós
Mes on ès donc, t'èi perduda de vista

Amor d’Aussau
Lo temps passat
Amor d’Aussau
Que t’èi guardat

Uei que soi jo, embarrat dens l’ostau
Dab lo flaquèr, lhèu ua malaudia
Lo mei qui poish qu’ei d’anar tau portau
Alavetz escota, ò ma miga, ò Maria

Repic

Parla per jo a l’ausèth lo mei haut
Que l’as sovent de cap a Peiralua
Que’u diseràs que soi hèra malaut
Que bàishie lèu shens esperar la lua

Repic

E l’esparvèr autanlèu arribat
Suu linçou blanc pausarà l’immortèla
S’emportarà mon amna au bordalat
A l’endret on viscom ua vita tan bèra

Repic


AU JARDIN DE MON PÈRA
Bigorre ; Ecouter : Joan Lois Lavit, ; rencontre : Pascal-Zoé

Au jardin de mon pèra
Viva l’amor
Viva lo lòn lan la
Bèth irangèr i avè
Viva lo laurièr

Cargat qu’èra d’iranges
Enlòc mes non n’i avè

Ua hont lo pè que’u banha
Un laquet que i hasè

Ua gojata que plora
Estancar-se non podè

Per aquiu davant passa
Bèth brave chivalièr

Perqué ploratz beròja
Qu’ei çò qui poderí hèr ?

Ua baga d’òr qu’avèvi
Dens l’aiga que m’anè quèr

Que balharetz beròja
Ad aqueth qui la pescaré

Jo balharí Tolosa
Tolosa e Montpelhièr


AU PRAT DE LARROCA
Gascogne, la Grande Lande ; rencontre : Pascal-Zoé

Au prat de Larroca
I atz ua hont d'argent larireta
I atz ua hont d'argent

I a nau palometas
S'i banhan dehens

S'i son tan banhadas
La neit las i pren

N'an pres la volada
Se'n van doçament

N'an hèit la pausada
Suu castèth d'Orens

Los cabirons son d'òra
Las latas d'argent

Son las palometas
Entradas dehens

Mes l'auba lhevada
Qu'an gahat lo vent

E se'n son tornadas
A la hont d'argent

Qu'ei mei bèth dehora
Que non pas dehens


HEGOAK
Joxean Artze / Mikel Laboa ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

[ Hegoak ebaki baniz­kio
Neuria izango zen
Ez zuen alde­gingo ] x2

[ Bainan honela
Ez zen gehiago txoria izango
Eta nik txoria nuen maite ] x2

La la la la la…

[ Bainan honela
Ez zen gehiago txoria izango
Eta nik txoria nuen maite ] x2

La la la la la…

Si je lui avais coupé les ailes,
il aurait été à moi,
il ne serait pas parti.

Mais ainsi,
il n’aurait plus été un oiseau.
Et moi c’est l’oiseau que j’aimais


KYRIE ELEISON
Chant sacré, collecté en Bigorre ; Ecouter : Vox Bigerri, Tutti 2023-08, Tutti 2025-09 ; rencontre : Pascal-Zoé

LA HONT HADETA
version originau de Paul Tallez (Estang, Armanhac) vadut en 1847 ; Ecouter : Sylvanès oct-2024, Tutti 2023-10, Tutti 2023-08 ; rencontre : Pascal-Zoé, Pascal-Sylvanès

Aciu que j'a un bòsc
Que i pèishen las aulhas
Aciu que j'a un bòsc
Vòls que j'anim tantòst

Au bòsc que j'a ua hont
Qu'apèran Hont Hadeta
Au bòsc que j'a ua hont
Veiràs com j'i hè bon

Anem, anem j'i donc
Au bòsc l'auseron que canta
Anem, anem j'i donc
Au bòsc canta l'auseron

Ua hada bèth temps a
De tant qu'èra beròia
Ua hada bèth temps a
S'i volóc miralhar

Tant, tant se miralhèc
Dens l’aiga capbaishada
Tant, tant se miralhèc
La prauba que's neguèc

Repic

E la hont per amor
Que cambièc la hada
E la hont per amor
Que la cambièc en hlor

Dempuish còsta au canèr
Arrosat per l'aigueta
Dempuish còsta au canèr
Que florèish un rosèr

Repic


LA NOVIS N'A LA CORONASAU
Lanas de Gasconha - texte collecté par Félix Arnaudin, musique collectée par Jacques Baudoin chant d’accompagnement de la mariée par ses demoiselles d’honneur ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

La nòvis n'a la corona l'i tomba
La nòvis n'a la corona l'i tomba

Tomba-li tomba
Tomba-li vòu
Despelham la nòvi
Dromir que vòu

La nòvis n'a la camisa l'i tomba
La nòvis n'a la camisa l'i tomba

repic

La nòvis n'a lo cotilhon l'i tomba
La nòvis n'a lo cotilhon l'i tomba

repic

La nòvis n'a las cauças l'i tomba
La nòvis n'a las cauças l'i tomba

repic

La mariée a la couronne qui tombe
Elle lui tombe - Elle veut tomber
Déshabillons la mariée - Elle veut dormir
La mariée a la chemise qui tombe
La mariée a le cotillon qui tombe
La mariée a les chausses qui tombent


LO PRIMPTEMPS QU'EI ARRIBAT
Chant pyrénéen transmis par Régis Latapie ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

Lo primtemps qu’ei arribat
lo temps de la vriuleta
las mairs e las hilhòtas
qui’s vòlen maridar
que se’n van sus la prada
tà se n’anar amusar

J’a un navèth pastor
viengut non j’a pas guaire
Diu! quin bèth aire !
Be’n charma las qui vòu
si jo sabí de’u plàser
jo’u balharí mon còr

Jo’t balharí mon còr
si n’èras fidelòta
tòca manòta
E hè’n me lo serment
las tòas amistosòtas
non finiràn jamei

Non j’a pas nat camin
qui non aja travèrsa
Diu! quin comèrça
la vita de s’aimar
per un moment de feblessa
si’ns calè separar


ME'N SOI ANADA ENT'AU BASTAR
Rondeau du Néracais - Cant de messorgas (chanson de mensonges) Collectage Odile Dauba et de sa mère Germaine Duffourc par Pèire Boissières ; Arrgt P. Caumont; Ecouter : Albada - album : Cants de prep, ; rencontre : Pascal-Zoé, Anne-Zoé

Me’n soi anada ent’au Bastar x2
Me’n soi anada ent’au Bastar x2
Qu’èi trobat ua gleiseta,
n’i avè pas nat autar

Adara que n’es lo temps ma-i-mia
Adara que n’es lo temps d’aimar x2

Qu’èi trobat ua gleiseta,
n’i avè pas nat autar x2
Lo crabòt disè la mèssa e lo boc Aleloià

Adara que n’es lo temps ma-i-mia
Adara que n’es lo temps d’aimar x2

Lo crabòt disè la mèssa e lo boc Aleloià x2

Lo lop qu’èra darrèr la pòrta,
que se volè confessar

Adara que n’es lo temps ma-i-mia
Adara que n’es lo temps d’aimar x2

Lo lop qu’èra darrèr la pòrta,
que se volè confessar x2

Tira-te en darrèr maishanta bèstia,
ce’m vòudrés benlèu minjar.

Adara que n’es lo temps ma-i-mia
Adara que n’es lo temps d’aimar x3


MONTANHAS SUS MONTANHAS
version Vath d’Azun, version collectée auprès de Joan-Lois Lavit en 2007 à Ayzac-Ost - NB : dans cette vallée les « a » finaux se prononcent « a » ouvert ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

Montanhas sus montanhas, montanhas de Seson
Que g’alhè ua bergèra qui brilhava com lo so

Era n’ei saludada per dus pastors biarnés
E mèma cortisada per Noguès de Cautarés

Traversa’ra montanha seguint son aimador
Que jèssa los de casa en gran desolacion

Diràn que m’an panada, aquò n’ei qu’un abús
Adishatz los de casa, vosautis no’m veiratz plus

Sus l’èrba l’a pausada a l’ompra d’un nibrèr
E que’u ne hè la promessa de non la quitar jamès

Era pastora (e)stonada d’enténer lo pastor
Je’u ne hè tota rusada se no’vs trufaritz de jo

--- Traduction ---
Montagnes sur montagnes, montagne de Seson
Il y avait une bergère qui brillait comme le soleil

Elle a été saluée par deux bergers béarnais
Et même courtisée par Nogué de Cauterets

Elle traverse la montagne en suivant son amoureux
Elle laisse ceux de chez elle en grande désolation

Ils diront qu’on m’a volée, ce qui n’est qu’un mensonge
Au revoir ceux de la maison, vous ne me verrez plus

Il l’a posée sur l’herbe, à l’ombre d’un genévrier
Et il lui fait la promesse de ne jamais la quitter

La bergère toute étonnée d’entendre le berger
Lui demande s’il ne se moquerait pas d’elle


NOSTA DONA D'AMBRUS
Lanas de Gasconha - Albret ; Ecouter : Tutti stage, ; rencontre : Pascal-Zoé

De cèu en tèrra es descenduda Maria Maria
De cèu en tèrra es descenduda la Mair de Diu

Nau anjolets l’acompanhaven

Que bien piusement cantaven

Un li trucava la rosada

Quate li hasèn la juncada

Un sonava la campaneta

Dus li troçavan la raubèta

L’aute portava la cadiereta

S’espinèt per una brusqueta

E quan estót ensang.nadeta

Vengót au pè de la honteta

Trempèt lo penon dens l’aigueta

E gariscót la malauseta

Puish dens lo cèu se's entornada

E vos venètz en cada annada

Per li cantar tan bèra aubada


O MON PAIS
J.-C. Coudouy / G. Sanchette - Chant pyrénéen transmis par Régis Latapie ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

O mon païs que t’an tots quitat
Qu’an preferat la vila
[ Aqueths garçons tant envejós
Qu’avèn trobat richessa
Ça-i donc tanben princessa. ] x2

Nani mossur, qu’aurèi gran degrèu
De deishar mas aulhetas
[ Tant que viurèi, las guardarèi
De montanhar enqüèra
No’s hè pas mei bergèra. ] x2

Que harèi jo shens mon cujalar
Tot cobrit de verdura
[ Si’m cau partir, lèu vòi morir
Tant pis per tu la bèla
Demora t’i fidèla.] x2


SI M'AURETZ VIST MON AIMABLA BERGÈRA
Trad. Bigorre ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé, Anne-Zoé

Si m'auretz vist mon aimabla bergèra
Aquera arròsa aquèra bèra flor
Era qui a tant doça la maishèra ?
Be l'am cerquèi ad era, era be'm cerca a jo

Quauque pastor que l'am va aver raubada
Praubin de jo, t'on tirarèi donc jo ?
Qu'ani véder si se'n seré tornada
De l'on de l'aute ser prengom tan de plaser

Qu'èi tan cercat, a la fin l'èi trobada
Que s'omprejava devath beth arbolet
I los ausèths disèn en lor lengatge
Mon Diu Be'n son urós aqueth par d'aimadors.

-- Traduction --
Auriez-vous vu mon aimable bergère
Cette rose, cette belle fleur
Elle qui si douce a la joue
Je l'ai cherché longtemps, elle me cherche bien

Un berger me l'aura volée
Pauvre de moi, vers où irai-je
J'allais voir si elle était retournée
Là où nous prîmes l'autre soir tant de plaisir

J'ai tant cherché qu'à la fin je l'ai trouvée
Elle prenait l'ombre sous un bel arbrisseau
Et les oiseaux disaient dans leur langage
Mon Dieu que sont heureux ces deux amoureux


SUS LA PUNTA DE L'ESPADA
Cant de nau - Branle béarnais de la vallée d’Ossau ; Ecouter : Cocanha, ; rencontre : Pascal-Zoé

Sus la punta de l'espada, pòrti NAU
Pòrti NAU, pòrti jo, pòrti la mei bèr'arròsa
Pòrti NAU, pòrti jo, pòrti la mei bèra flor

Sus la punta de l'espada, pòrti UEIT
Pòrti UEIT, pòrti jo, pòrti la mei bèr'arròsa
Pòrti UEIT, pòrti jo, pòrti la mei bèra flor

SET..., SEIS..., CINC..., TRES..., DOS..., UA...

Sus la punta de l'espada, pòrti NAU


SUU PONT DE MIRABEL
Rouergue, version polyphonique de Bigorre ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

[ Suu pont de Mirabel
Catarina lavava ] x2

Que vengón a passar
Tres cavalièrs d’armada
Lo purmèr demandà :
« Non seretz pas maridada ? »

Lo segond que’u balhè
Ua polida baga
Mès la baga deu dit
Cajó tau hons de l’aiga

Lo tresau que sautà
Hasó la cabussada
Mès tornè pas pujar
Mès tornè pas la baga

[ Suu pont de Mirabel
Catarina plorava ] x2


UN VOLTIGEUR
Version coll. Pascal Caumont - village d’Uzer près de Bagnères-de-Bigorre ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Zoé

Un voltigeur dans une ville
Faisait la cour à une beauté, à une beauté
Pour une fois qu’il a manqué d’aller la voir
Un doux baiser lui a refusé, un doux baiser

Un doux baiser c’est peu de chose
Mais l’aurez si vous le voulez, si vous le voulez
Vous passerez la nuit entière entre mes bras
Quand l’alouette aura chanté vous partirez

Mais nous n’étions qu’un quart d’heure ensemble
Quand l’alouette se mit à chanter, se mit à chanter
Alouette, maudite alouette tu m’as trahie
Tu chan­tes à la pointe du jour et ce n’est que minuit

Ah si l’amour avait des racines
J’en planterais dans mon jardin, dans mon jardin
J’en planterais dans mon jardin aux quatre coins
J’en donnerais aux amoureux, à ceux qui n’en ont point


Chants - Rencontres à Sylvanès avec Pascal Caumont
2023-08 Sylvanès, 2023-10 Sylvanès, 2024-08 Sylvanès, 2024-10 Sylvanès, 2025-08 Sylvanès

 Alegria
  Amics hem la lhevada
  Aquesta taula qu'el de nau plats
  Au jardin de mon pèra
  Ave maria
 Beroja, berogina
 Cessatz voste ramatge
  Chica plega ta ròba
 De bon matin me soi levada
  Doman es lo prumier de mai
  Domingo de cuaresma
 Eras aireteras - Tot qu'ei dolors
 Gazte naiz eta lorios
 Iè maridam
 Kyrie Eleison
 La Hont hadeta
  La neit complicia
  Las femnas de pel pueg
  Las guerras son cridadas
 Nadalet
  Nina nina catalina
  Nosaus èm nau donzelas
  Nosta dama deu cap deu pont
 Salve Regina
 Tornatz-en praubes perduts
 Une fillette de quinze ans

ALEGRIA
chant de réjouissance et de remerciement chanté en monodie en vallée d'Ossau lors des mariages ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Alegria alegria
Alegria Diu nos don Alegria Diu nos don

Diu mantienga aquesta casa
Meste, Dauna, de la maison

Repic

E tanben las cosinèras
Qui'ns hèn de tan bon bolhon

Repic

Que'ns hèn la bona chèra
E nosaus que'us hèm l'aunor

Repic

"Lo qui canta son mau encanta"
Adara canteram tà vos

Repic


AMICS HEM LA LHEVADA
occitan ; Ecouter : Tutti 2023-08 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Amics hèm la lhevada
La nuèit que s’en va anar
Non luseish mei lo bèth lugran
Au hons de l’aigalada
E lo só que’s va miralhar
Au som de la cascada.

Ça-viètz sortitz dehòra
Portatz chanchans e caudèrs
Anem lhevatz-ve donc aulhèrs
Aubritz los uelhs qu’ei l’òra
Las aulhas dehens los brostèrs
S’esvelhan de bona òra

En cantar nosta aubada
Hèm shorratar le lèit
Repausaram quan ajam lèit
Au ser dens la velhada
Sus lo palhat devath lo teit
Hèit de palha daurada

Mon Diu qui dab sagessa
Avetz creat lo só
Que voie star bon servidor
Au temps de la joenessa
A tà vos sus lo men vriulon
Voi cantar ma tendressa


AQUESTA TAULA QU'EL DE NAU PLATS
Cant de nau ; Ecouter : extrait Tutti 2023-08, Tutti 2023-08 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Aquesta taula qu’ei de nau plats
Nau plats, nau servicis d’argent
Arrodada ei de bèra gent

Segueis dab : Uiet, Set, Sheish, Cinc, Tres, Dus, Un


AVE MARIA
contat en Lanamezan en 1900 per Dauna Agoret - lo 3au verset escrit per Teresa Pambrun ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Nosaus vos saludam
     Maria benedida
De la gràcia de Diu
     vos ètz tota remplida
lo Senhor qu'ei dab vos
     la sorça de tot ben
E benedit Jesús
     lo frut de vòste senh

Maria mair de Diu,
     vièrjes incomparabla
A(u)s praubes pecadors,
     rendetz-vos favorabla
Regardatz en pietat
     lor deplorable sòrt
E pregatz Diu per eths
     a l’òra de la mort

Dama blanca sus eth malh,
     ò doça vièrja Maria
Triscant tà vos virgomai,
     eth còr empleat d’ahida
Qu’arribam de tots camins,
     seguint eth pas deth sò
Estela deth Arralhèr,
     auditz nosta cançon

------- traduction -

Nous vous saluons Marie bénie
De la Grâce de Dieu vous êtes toute embellie
Le Seigneur est pour vous la source de tout bien
Et Jésus bénit, le fruit de votre sein

Marie mère de Dieu, vierge incomparable
Aux pauvres pécheurs rendez-vous favorable.
Regardez en pitié le déplorable sort
Et priez Dieu pour eux à l’heure de la mort.

Dame blanche sur le rocher, ô douce vierge Marie,
Tressant pour vous le muguet, le cœur rempli de foi
Nous arrivons de tous chemins, suivant le pas du soleil
Etoile de l’Arralhèr, entendez notre chanson


BEROJA, BEROGINA
Trad. Béarn ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Pascal-Sylvanès, Anne-Zoé

Beroja, berogina,
Vos qui aimatz los pastors,
Vos qui aimatz tots los autes,
Si m'aimaretz a jo ?

Jo qu'aimi tots los autes,
Tanben que'us aimarèi ;
Tots los qui a jo m'agradan
Be'us acontentarèi

Beroja, berogina,
Si'm m'aimaratz atau ?
Vos crompari raubetas
I berois devantaus.

Galant, je no'vs coneishi,
Ni que non sèi d'on ètz ;
Guardatz-ve las raubetas
Tà las qui coneishetz.

Dens voste cor, beroja,
Tan de frinèstas j'a,
Totas que'n son barradas
Que jo ne-i pods entrar.

Galant, b'ètz gran parlaire,
Plaser èi de v'escotar :
Semblatz parent de l'aire
Qui pertot vou entrar.

Quan la mar seré encra,
La tèrra tot papèr,
N'i auré pas tà 'scriver
Lo regrèt que jo èi.

De luenh jo soi vienguda,
Tornar que me'n voi jo
Dab las mias camaradas
Viendudas son dab jo.

Au cèu n'a tant d'estelas
Au boi autant de flors,
Com èi versat de larmas,
La mia bèra, per vos !

La nèu de la montanha,
Non n’ei tan blanca, non,
Com las blancas popetas
De ma chèra m’amor. »


CESSATZ VOSTE RAMATGE
occitan ; Ecouter : Tutti stage, Tutti 2023-08 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Cessatz vòste ramatge
Aimables auserons
Quitatz uèi lo boscatge
Temoenh de mas amors
A ! Leishatz m’i soleta
Plorar lo qui èi pergut
Jo vau morir, praubeta
Si lèu no m’ei rendut

Ta votz tendra e doceta
Charmant rossinholet
Non charma mei Aneta
Despuish qui mei ne’u ved
Dab plaser qu’escotavam
Tons èrs melaudiós
Quan tots tres celebravam
Nostes purmèrs amors

Sus aqueta branqueta
Miei mòrta de chegrin
Prauba tortereleta
Que t’enteni gemir
A ta votz langorosa
No’s poden qu’atendrir
Com jo qu’ès malurosa
Com jo que’t cau morir.


CHICA PLEGA TA RÒBA
occitan ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Chica plega ta ròba
d'aci te’n cau anar
ta ròba t'an plegada
cau pas fèr que marchar

Ta mair que t'a noirida
abandonada t'a
t'a dada en un òme
non sè se t'aimarà

T'a dada en un òme
Non ei qu’un jogador
Non d’ei dera tabòla
non vòu fèr ren de bon

Se sabiái que non m'aima
Dòu me fariá portar
Me’n anariá enà montanha
erbeta enà minjar

Me’n anariá enà montanha
erbeta enà minjar
erbeta dera amara
Coma menut bestiar


DE BON MATIN ME SOI LEVADA
occitan ; Ecouter : Albada, Tutti 2023-10 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

De bon matin me soi levada
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
De bon matin me soi levada
Un parelh d’oras davant jorn (x2)

N’ai entendut cantar lo calandre
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
N’ai entendut cantar lo calandre
E lo novèl rossinholet (x2)

Que me disiá dins son lengatge
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
Que me disiá dins son lengatge
Mès tas amors son pas aicí (x2)

N’es una filha embarcada
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
N’es una filha embarcada
Dins una barca de papièr(x2)

Mès lo barquièr que la menava
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
Mès lo barquièr que la menava
N’èra un nommat cordonièr (x2)

Mès lo martèl n’èra de coire
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
Mès lo martèl n’èra de coire
E lo linhòl de pèl de can (x2)


DOMAN ES LO PRUMIER DE MAI
occitan ; Ecouter : Tutti 2023-10 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Doman’s lo prumier de mai (x4)
Mironflà, mirolirà
Cadun vai veire mia (x2)

N’anirèi al joli boè (x4)
Mironflà, mirolirà
Culhir lo mai per una (x2)

E tot en lo li culhint (x4)
Mironflà, mirolirà
Lo rossinhòl cantava (x2)

E tot en lo li portant (x4)
Mironflà, mirolirà
La chabreta n’anava (x2)

E tot en lo li plantant (x4)
Mironflà, mirolirà
Lo cocut ne cantava (x2)

E gueitatz al bujador (x4)
Mironflà, mirolirà
Si i a 5 uèus portatz ne dos (x2)

E gueitatz a la travala (x4)
Mironflà, mirolirà
Que i a de lard per far la pascada (x2)


DOMINGO DE CUARESMA
occitan ; rencontre : Pascal-Sylvanès

De rodillas en el huerto orando
Se postro afligido nuestro Redentor

Rodeado de pena y angustia
Con suma tristeza y grande dolor

Mira pecador

Que hasta gotas de sangre ha sudado
Solo al pensar en su amarga pasion


ERAS AIRETERAS - TOT QU'EI DOLORS
chanson faite en réaction à l'abolition du droit d'aînesse coutumier en vallées de Barèges et du Lavedan vers 1760 qui voulait que l'aîné, garçon ou fille, hérite de tout le domaine et de la maison ; Ecouter : Albada - Cants de prep, ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Grans desplasers en Lavedan
Las costumas que van cambiar
Tot que n'ei en plors enas bonas maisons
Sustot las eretèras
Los ne vòn hèr quitar lo dret de mestrejar
Ad aqueras estafièras

Tà Davant-Aiga on cau anar
T'anar-les vier desesperar
Si lo borèu de Pau avè hèit lo saut
A quauqua mala bruma
Qui l'avosse estofat eth premer qui parlà
D'arrehèr la cotuma

Malaja era mair qui l'ei queriat
E qui la causa n'ei estat
D'aqueth cambiament dit deth parlament
Disen las de Varètja
Maugrat los parents que causiven los gents
A quinas previlètges

(TOT QU’EI DOLORS)

Tot qu’ei dolors per totas las maisons
Sustot eras aireteras

Ah maudit sie eth rei
Que nos a hèit era lei
Contra ‘ras aireteras

Era costuma nòsta va cambiar
Non serem cap tà fieras

Repic

Nos an tirat eth dret de mestrejar
Era ainada ‘ra prumèra

Repic

Dempuish Massat tath cap de Lavedan
Montanhas, arribèras

Repic


GAZTE NAIZ ETA LORIOS
basque ; Ecouter : Kalakan, ; rencontre : Pascal-Sylvanès

(Gazte naiz eta lorios,
  izpiritua kurios) x2
Batez agrados, besteaz jelos
   mutil gaztekin gau oroz
Mutil gaztekin gau oroz eta
   nundik naiteke maluros?

(Aita eta ama etzaten dira
   biak ganbera berian) x2
Ez dira nitaz ainitz oroitzen
   berak ontsa direnean
Jeloskeriarik ez izaiteko
   ni maiteñoaren aldian

(Ate xokoan makila eta
   leiho azpian zurubi) x2
Ene maitia handik sartzen da
   segeretuan prudenki
Segeretuan prudenki eta
   amak oraino ez daki

------- traduction -
Je suis jeune et heureuse, l’esprit curieux
Agréable d’un côté, et de l’autre jalouse
En compagnie de jeunes hommes toutes les nuits
Père et mère se couchent, les deux dans la même chambre
Ils ne se rappellent pas beaucoup de moi lorsqu’ils sont bien
Pour ne pas être jalouse, moi je suis de l’autre côté avec mon amoureux
Le makila est au coin de la porte et, sous la fenêtre l’échelle
Mon amoureux rentre par là prudemment en secret
Prudemment en secret et ma mère ne le sait pas encore


IÈ MARIDAM
canta de maumaridada, Savès, Gasconha ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Iè maridam lònle a'n aquera mainada (bis)

1- Se maridadeta volètz estar
Maridadeta vos seratz
De petits plasers seràn pas güaire
Troberatz un òme un pauc jalós
E mes un pauc trucaire

Repic

2- Vo'n deisherà pas anar enlòc (bis)
Sonque’n çò vòste paire
Enqüèr vos dirà de tornar lèu
D'i demorar pas güaire

Repic

3- Au cap de nau meses un an
N'auratz quauque petit enfant
L'enfant serà ploraire
Tota la nèit e’n harà coic-coac
E'n dromirà pas güaire

Repic

4- Quan calerà lavar au riu
Tanplan l'ivèrn coma l'estiu
L'aiga’n serà torrada
Alavètz e’n seratz au repentit
De vo’n èste maridada
(E’n cridaratz ai ai ai ai ai de vos èste maridada)

Repic


LA NEIT COMPLICIA
paroles de Joan-Lois Lavit, musique de Jean-Maurice Lacrampe ; Ecouter : Joan Lois Lavit, ; rencontre : Pascal-Sylvanès

La neit complicia que ns'amanta
E que's hé mes trenda la canta

Tots dus hora deu monde
b'ei doç, b'ei doç
De saber se sol taus amoros

Sola la lua que ns'espia
Qu'esclaira deu bonur la via

repic

E quan la lua s'ei virada
Que ns'èm trobats a l'escurada

repic

Ara, arrès mes no's va cueidar
De ço qui ns'avem a condar

repic

Aquesta tèrra ça-i desbrembar
Per ua posa que'ns vam aimar

- traduction <
La nuit complice nous recouvre
Et le chant devient plus tendre


LAS FEMNAS DE PEL PUEG
Trad. Rouergue – collect. IOA auprès de Marie Mirou ; Ecouter : Marie Mirou - St Santin - occi, ; rencontre : Pascal-Sylvanès, Anne-Zoé

I pas de femnas pus aluradas
Que las femnas de pel Puèg (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Se n'anavan per las velhadas
Daishavan lor marí al lièt (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

E onze oras sonavan
Mièja nuèch un pauc plan prèp (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Lor marí lor demandava
Pauras femnas d'ont venètz (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Venem d'aval de per la ribièira
De vira l'aiga de pel prat (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

E se ba nos volètz pas crèire
Agachatz-nos lo frèta-pès (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Tres o quatre jorns aprèssa
Tòmban malautas al lièt (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Calràl anar cercar lo vicari
Lo medecin per las guarir (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Quand lo medecin arriba
Pauras femnas encentas sètz (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala

Quand lo vicari arriba
Paures òmes cocuts sètz (bis)
E ton lala ladera deròt e ton lala


LAS GUERRAS SON CRIDADAS
Béarn ; Ecouter : Lo Cèu de Pau ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Las guèrras son cridadas
Dinc au ras de la mar
La dondΦa la dondΦa
Dinc au ras de la Mar
La dondΦa la dondΦ

Lo Rèi que vòu batalha
Batalha que’i aurà
La dondΦa…

Que vam har praubas hemnas
Los òmis se’n anar
La dondΦa…

La nuèit coma lo dia
On calerà nos dar
La dondΦa…

Au diable lo Rei sia
E lo qui’u hè cridar
La dondΦa…

Maladita la guèrra
Qui’ns hè a tots plorar
La dondΦa…

Enqüè los òmis tornen
Que tornen mau o plan
La dondΦa…

Que hàcian lèu e viste
Entà nse consolar
La dondΦa…

Permor que si non tornen
De per aciu enlà
La dondΦa…

De l’auta part d’Espanha
Que’n haram arribar
La dondΦa…


NADALET
Trad. Tarn – collect. La Talvèra auprès de Georges Jalby Montredon Labessonnié (81) ; Ecouter : Tutti 2023-10 ; rencontre : Pascal-Sylvanès, Anne-Zoé

Nadalet, Cantem ambe granda jòia
Pel Rei que Diu nos envòia
Es un grand jorn de fèsta Nadalet
Cantem lo pastorelet

Soguerem emocionats Nadalet
En menent las fedas paisser
Paisser l'èrba dins les prats, Nadalet
Sabiam pas qu'i poriá naisser

Del pecat qu'Adam se rendet copable
Contra un Diu lo pus aimable
N'èra totjorn tormentat del pecat
N'èra totjorn tormentat

Nadalet, Cantem ambe granda jòia
Pel Rei que Diu nos envòia
Es un grand jorn de fèsta Nadalet
Cantem lo pastorelet

Quand ai vist aquel enfant tant polit
De tot mon cors tredolavi
De lanjas n'èra vestit tot polit
En ie parlent ieu tremblavi

E i ai dich tu qu'as fach finir la guèrra
Lo monde salvat t'espèra
En tu me soi convertit
Leu i ai dich
En tu me soi convertit


NINA NINA CATALINA
Aulus ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Nina nina Catalina
N'as tan pair en era vinha
E ta mair a Figaròu
Enà cercar un parpalhòu
Nina nina Catalina

Nina nina Catalina
N'as tan pair en era vinha
E ta mair entath Sulhòu
Que't portarà un parpalhòu
Tot plegat en un lançòu
Nina nina Catalina

Nina nina Catalina
Eth ausèth sus la branqueta
Cantava sa cançoneta
Que passèc eth esquiròu
Que seguic eth parpalhon
Que volava, que volava
Que passèc enà montanha
Que's pausèc en un jotelh
Nina nina Catalina

Nina nina Catalina
N'as tan pair en era vinha
E ta mair a Figaròu
Enà cercar un parpalhòu
Nina nina Catalina

Eth lançòu qu'èra traucat
E eth parpalhòu que s'é escapat !

(fin du chant dans J.Poueigh p.60)
Que roda enà codina e en solèr
coma ua ròda de molièr


NOSAUS ÈM NAU DONZELAS
Arribèra Baisha, Armanhac ; Ecouter : (c) chants du Néracais - Dauba, ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Nosaus èm nau donzelas
Marcham sus las estelas
Leugèr leugèr
Sus la punta de l’erba
Pausam lo pè

ueit, set, sheis, cinc, quat, tres, duas, ua

E nosaus èm nau mila
Acompanham la hilha
Avant avant (auan)
Avant cabaleria
Los de davant


NOSTA DAMA DEU CAP DEU PONT
Cantique béarnais anonyme attesté au XVIème ; Ecouter : Lo Cèu De Pau, Tutti 2023-08 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Nosta Dama deu Cap deu Pont
Ajudatz-me ad aquesta òra
Pregatz au Diu deu cèu
Que’m volha bien desliurar lèu
D’un mainat que’m hacia lo don
Tot dinc’au haut deus monts l’impòra
Nosta Dama deu Cap deu Pont
Ajudtaz-me ad aquesta òra

--- traduction---
Notre-Dame du bout du Pont,
aidez-moi à cette heure.
Priez le Dieu du ciel,
Qu’il bien me délivrer maintenant.
D’un enfant qu’il me fasse don,
jusqu’en haut des monts tout l’implore


SALVE REGINA
rouergue ; Ecouter : Tutti 2023-10 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Salve Regina Mater misericordiae
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve
Ad te clamamus exsules filii Hevae
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et lesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende
O clemens
Opia, O dulcis Virogo Maria


TORNATZ-EN PRAUBES PERDUTS
P.Tallez ; Ecouter : Extrait Tutti 2023-08, Tutti 2023-08 ; rencontre : Pascal-Sylvanès

Tornatz-en praubes, perdut
N’am pas ni la nòvia ni los escuts
Son pas los escuts que nos hen dòu
Mei qu’es la nòvia que’ns tòca au còr

Anem nòvia, cau pas plorar
Uei qu’es lo jorn on cau cantar
Anem nòvia non ploratz, non
Que’ns haretz morir de dolor

Adishatz nòvia que’ns ne vam
Savia e valenta que’vs deisham
Aquetz camin qu’es arrosat
Per tan la nòvia qu’a plorat

Retornam’ns ne praubes mandrans
A l’escurada com s’em-s cans
Lo beth sovier de nòsta nòvia
Au hons hons deu còr que’ns balha jòia


UNE FILLETTE DE QUINZE ANS

Une fillette de quinze ans
Mon Dieu qu’elle est tant amoureuse
Un jour s’en va dire à sa mère
Ma mère il me faut un amant
Car si vous tardez davantage
J’en prendrai un à mon plaisir.

Quand la mère entendit cela
Que sa fille est tant amoureuse
Je vais la mettre religieuse
Religieuse dans un couvent
Là tu en seras la bienheureuse,
Prieras Dieu pour tes parents.

Quand la fille entendit cela
Que religieuse elle allait être
Monta là haut dans sa chambrette
Elle arracha ses blonds cheveux
Et ses jolis pendants d’oreilles
En regrettant son amoureux.

Son jeune frère le cadet
Qui nuit et jour se la console
Console toi ma sœur jolie
Mon père te mariera
Et celui que ton cœur désire
Ma mère te l’accordera.

Celui que mon cœur a charmé
N’est point ici dans cette ville
Il est parti aux Amériques
J’espère un jour qu’il reviendra
Rossignolet va t’en lui dire,
Je veux mourir entre ses bras


Chants - Rencontres Chants des troubadours à la MEQ avec Anne Enjalbert et Pascal Caumont
2023-07 La Maison des Enfants du Quercy

  A l'entrada del temps clar
  En un vergièr sotz fuelha d'Albespi
  La ploma de perdiu
  Lo presonièr
  Margerideto
  Mon paire m'a logada
  Nosta dama deu cap deu pont
  Se io sabiai volar

A L'ENTRADA DEL TEMPS CLAR
chant occitan historique du XIIe siècle ; Ecouter : Mont-Jòia, ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

A l'entrada del temps clar, eya
Per jòia recomençar, eya
E per jelós irritar, eya
Vòl la regina mostrar
Qu'el' es si amorosa

A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

El' a fait pertot mandar, eya
Non sia jusqu'à la mar, eya
Piucela ni bachalar, eya
Que tuit non vengan dançar
En la dansa joiosa.

Repic

Lo reis i ven d'autra part, eya
Per la dança destorbar, eya
Que el es en cremetar, eya
Que òm no li vòlh emblar
La regin' aurilhosa.

Repic

Mais per nïent lo vòl far, eya
Qu'ela n'a sonh de vielhart, eya
Mais d'un leugièr bachalar, eya
Qui ben sapcha solaçar
La dòmna saborosa.

Repic

Qui donc la vezés dançar, eya
E son gent còrs deportar, eya
Ben pògra dir de vertat, eya
Qu'el mont non aja sa par
La regina joiosa.

Repic

--- traduction---

A l'arrivée du beau temps, eya,
Pour ramener la joie, eya,
Et pour irriter les jaloux, eya,
La reine souhaite montrer
combien elle est amoureuse.

En route, en route, les jaloux !
Laissez-nous, Laissez nous
Danser, entre nous, entre nous.

Elle l'a fait proclamer partout, eya,
Qu'entre ici et la mer, eya,
Il ne doit y avoir ni jeune fille ni jeune chevalier, eya,
qui ne vienne danser
Dans la joyeuse danse.

Refrain

Le roi arrive d'ailleurs, eya,
Pour mettre un terme à la danse, eya,
Parce qu'il a peur, eya,
Qu'un autre homme veuille voler
La reine d'avril.

Refrain

Mais en aucun cas elle ne le laissera faire, eya,
car elle n'a que faire d'un vieil homme, eya,
Mais plutôt d'un jeune chevalier lascif, eya,
qui sait comment réconforter
La dame piquante.

Refrain

Puis, quiconque la voit danser, eya,
Et exhiber son beau corps, eya,
pourra dire en vérité, eya,
Que le monde n'a pas l'égal
De la joyeuse reine.

Refrain


EN UN VERGIÈR SOTZ FUELHA D'ALBESPI
occitan ; Ecouter : Prat-Communal - COMDT, ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

En un vergier, sotz fuelha d’albespi,
Tenc la dompna son amic costa si,
Tro la gayta crida que l’alba vi.
Oy Dieus ! oy Dieus ! de l’alba tan tost ve !

Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis,
Ni’I mieus amicz lonc de mi no s partis,
Ni la gayta jorn ni alba no vis !
Oy Dieus ! oy Dieus ! de l’alba tan tost ve !

Bels dous amicz, baïzem nos ieu e vos
Aval els pratz on chanto’ls auzellos,
Tot o fassam en despieg del gilos.
Oy Dieus ! oy Dieus ! de l’alba tan tost ve !

Bel dous amicz, fassam un joc novel
Ins el jardi on chanton li auzel,
Tro la gayta toque son caramel.
Oy Dieus ! oy Dieus, de l’alba tan tost ve !

Per la doss’aura qu’es venguda de lay
Del mieu amic belh e cortes e gay,
Del sieu alen ai begut un dous ray.
Oy Dieus ! oy Dieus ! de l’alba tan tost ve !

La dompna es agradans e plazens ;
Per sa beutat la gardon mantas gens,
Et a son cor en amar leyalmens.
Oy Dieus ! oy Dieus ! de l’alba tan tost ve !

En un verger, sous feuille d’aubépine
Tient la dame son ami contre soi,
Jusqu’à ce que la sentinelle crie que l’aube elle voit.
Oh Dieu ! oh Dieu ! que l’aube tant tôt vient !

Plût à Dieu que jamais la nuit ne cessât,
Et que le mien ami loin de moi ne se séparât,
Et que la sentinelle jour ni aube ne vît !
Oh Dieu ! oh Dieu ! etc.

Beau doux ami, baisons-nous moi et vous
Là bas aux prés où chantent les oiselets,
Tout ce faisons en dépit du jaloux.
Oh Dieu ! oh Dieu ! etc.

Beau doux ami, faisons un jeu nouveau
Dans le jardin où chantent les oiseaux,
Jusqu’à ce que la sentinelle touche sou chalumeau.
Oh Dieu ! oh Dieu ! etc.

Par le doux souffle qui est venu de là
Du mien ami beau et courtois et gai,
De son haleine j’ai bu un doux rayon.
Oh Dieu ! oh Dieu ! etc.

La dame est agréable et plaisante ;
Pour sa beauté la regardent maintes gens,
Et elle a son cœur en aimer loyalement.
Oh Dieu ! oh Dieu ! que l’aube tant tôt vient !


LA PLOMA DE PERDIU
Trad. Catalunya ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

Si n'hi havia tres ninetes
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Que totes tres brodaven seda
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Lo fill del rei s'hi passejava
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Ja els en demana un bri de seda
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Què en voleu fer del bri de seda?
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

El vull per fer una llaçadeta
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Per què en voleu la llaçadeta?
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Per agafar una perdiueta
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Per què en voleu la perdiueta?
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Per arrancar-li una plometa
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Què en voleu fer de la plometa?
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Hi vull escriure una carteta
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Què en voleu fer de la carteta?
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Vull enviar-la a l'amoreta
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don

Què en voleu fer de l'amoreta?
Lumberbigudí, bigudon, dondeta
Lumberbigudí, bigudeta, don

Vull fer-li una abraçadeta
Lumberbigudí, lumberbigudon
Lumberbigudí, bigudeta, don


LO PRESONIÈR
occitan ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

Texte


MARGERIDETO
occitan ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

Texte


MON PAIRE M'A LOGADA
occitan ; Ecouter : Rosina de Pèira, ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

Texte


SE IO SABIAI VOLAR
Chanson d'Al Tall et Maria del Mar Bonet ‧ 1982 ; Ecouter : María del Mar Bonet, ; rencontre : Anne-Pascal-MEQ

Chants - Rencontres avec Anne Enjalbert
Anne-Zoé, Anne-Pascal-MEQ

Chants - Rencontres Zoé avec Anne Enjalbert
2023-12 Saint-Pierre la Mer, 2025-06 Saint-Pierre la Mer

 Beroja berogina
 En Grenada
 La belle s'en va au jardin d'amour
  La perneta
  Las femnas de pel puèch
  Lo carbonier - Citoiens escotatz plan
  Lo companhon de l'avairon
 Maudicha sia l'amor
  Me'n soi anada entau bastar
  Mon pera m'a promes un don
  Montanhas sus montanhas
 Nadalet
 Ont anirem paura noviòta
 Pastors sus pè
  Perdiguetas naveretas
  Perdiueta novelleta
 Si m'aurètz vist mon aimabla bergèra
 Talin Talon
  Tinda relotge
 Un beau soir au clair de lune

EN GRENADA
Rondeau à deux Albret, Armanhac ; Arrgt P. Caumont ; Ecouter : Brigada Menestrèrs, ; rencontre : Anne-Zoé

En Grenada i a nau pins
Vòli véder, vòli anar
Véder lo pin com tan verdeja
Vòli véder, vòli anar,
Véder lo pin a verdejar

E d’un brincotet a l’aut
L’esquirolet qu’esquirolèja
E d’un brincotet a l’aut
L’esquirolet que hè lo saut

uèit, sèt, shèis, cinc, quat, tres, dus, un


LA BELLE S'EN VA AU JARDIN D'AMOUR
trad. Bigorre – Béarn ; Ecouter : Balaguera, ; rencontre : Anne-Zoé

La belle s'en va au jardin d'amour
Pour y passer quelques semaines
Son père va la cherchant partout
Et son amant qui en est en peine

Va-t-en (le) dire à ce berger
S'il y a quelqu'un qui nous renseigne
Berger, berger, ô mon doux berger
Auriez-vous vu passer la belle ?

Mais le berger voulut savoir
Comment la belle est habillée
Elle est vêtue de satin blanc
Et d'une robe en filoselle

Elle est là-haut sur ces vallons
Assise auprès d'une fontaine
Entre ses mains elle tient un oiseau
Lui racontant toutes ses peines

Oiseau, oiseau que tu es heureux
D'être aussi près de ma maîtresse
Et moi qui en suis son amoureux
Je ne puis point m'approcher d'elle
Et moi qui en suis son amoureux
J'en ai le cœur plein de tristesse


LA PERNETA
Rouergue, Collecté par Joseph Vaylet ; Ecouter : Laurent Cavalié, ; rencontre : Anne-Zoé

La Perneta se lèva
Tra-la la-la la-la
la-a-a la la-la
La Perneta se lèva
Tres oras davant jorn (ter)

Fialant sa conolheta
Ambe son pichon torn

Cada torn que ne vira
Ne sospira d'amor

Sa maire la ven veire
Perneta qu'avètz vos ?

Avètz lo mal de tèsta
O ben lo mal d'amor ?

Ai pas lo mal de testa
Ai plan lo mal d'amor

Ne plores pas Perneta
Que te maridarem

Ambe l'enfant d'un prince
O l'ainat d'un baron

Ne vòli pas d'un prince
Ni d'enfant de baron

Vòli mon amic Pèire
Que languís en preson

Non l'auràs pas ton Pèire
Que lo penjolar

Se vos penjolatz Pèire
Enterratz-nos totes dos

Cobrissètz lo de ròsas
E ièu de totas flors

Al mitan de la pèira
Plantarètz una crotz

E los passants que vagan
Se metràn a genolhs

Disent que Dieu perdona
Los paures amorós


LO CARBONIER - CITOIENS ESCOTATZ PLAN
Collect. La Talvèra auprès de Jean Doat – Blaye-les-Mines (81) Auteur Elie-Hippolyte Barthélémy, sur l'air de « Sèm aici quauques obrièrs », dont le texte fait référence à la Révolution Française - Arrgt A. Enjalbert ; Ecouter : Jean Doat, ; rencontre : Anne-Zoé

-1-
Citoièns escotatz plan
Çò que ièu vos vau cantar
Es una cançon novèla
Facha per un carbonièr
Sa sapiénça n'es pas bèla
N'es pas estat bachelièr

-2-
N'a pas estudiat vint ans
Coma fan plasses de fenhants
A pas usat de pòrta-pluma
De papièr ni de creion
Son tresòr e sa fortuna
Es lo cròs de cada jorn

-3-
I dintra lo matins
E lo ser ne tòrna sortir
Tot esquintat de fatiga
E conflat de missant èrt
Pendent trenta ans de sa vida
A lo negre per dissèrt

-4-
E per recompensa aurà
Se a un dròlle a far embauchar
Lo s'envòian d'un a l'autre
En diguen « cal esperar
Pòdes comptar sus nosautres
Sans tardar l'embaucharam »

-5-
Passavan los meses e los ans
Jamai i prenian pas l'enfant
Lo carbonièr se desòla
E sa femena en mèmes temps
En diguent « qu'aquèla escòla
Que nos fa tan malcontents »

-6-
Als Frèras l’as pas envoiat
Als Frèras l’as pas envoiat
Te disiai ben un còp Filipa
Que un jorn te’n planjariás
E qu’aquèla sala clica
Te prendrián pas lo dròlle al cròs

-7-
Autres còps frèras e retons
Èran los mèstres dels carbons
Èran eles que dirijavan
E que disián als patrons
« Abatem la sociala
Tendrem milhor los paurons »

-8-
Perque socialista siás
Te prendrán pas lo dròlle al cròs
Te cal èstre progressista
Client del Duc d'Orleans
Estre escrich sus una lista
Facha pel rei dels fenhans

-9-
Al cròs se te vòls far embauchar
Veire lo Marquis cal anar
A Caramauç es Falgairetas
A Sent-Benazet Tòrò
A Rosièras Buscairet
E a Blaias es Plumeau


LO COMPANHON DE L'AVAIRON
trad. Rouergue ; Ecouter : Conservatoire occitan, Cocanha ; rencontre : Anne-Zoé

Aicí la vida es plan tranquilla
Per de qué quitar ton chantièr ? (bis)

Me cau anar de vila en vila
Me rafinar dins mon mestièr

Te cau d’argent per ton voiatge
Tant de camins te costaràn

Vau a pè, pòrte mos bagatges
E mon mestièr me noirirà

Ton coratge per tant que siasque
Rencontrarà mai d’un dangièr

Ai un pistolet dins las bragas
E mon baston de cordonièr

Pendent l’ivèrn, pendent l’auratge
Regretaràs ton Avairon

Mos fraires de companhonatge
M’aculhiràn dins lor fogairon


MAUDICHA SIA L'AMOR
Trad. Rouergue, Quercy - collectage Joseph Vaylet (coll. Association Les Amis de Joseph-Vaylet - Espalion - https://amisjosephvaylet.fr) - Arrgt P. Caumont ; rencontre : Anne-Zoé

[ Maudicha siá l'amor
Ambe los que l'an facha ] x2
Ambe los que l'an facha, mon Dieu
Que de larmas me còsta
Vòstre adieu, mon Dieu
Que de larmas me còsta vòstre adieu

Paissètz paissètz motons
Ara que l'èrba es tendra
Ara que l'èrba es tendra, mon Dieu
Que de larmas me còsta
Vòstre adieu, mon Dieu
Que de larmas me còsta vòstre adieu

Ièu me'n vòle anar
Sus un ròc de montanha
Sus un ròc de montanha, mon Dieu
Que de larmas me còsta
Vòstre adieu, mon Dieu
Que de larmas me còsta vòstre adieu

Sens tu, sens tu Pieron
Ieu seriá maridada
Ieu seriá maridada mon Dieu
Que de larmas me còsta
Vòstre adiu, mon Dieu
Que de larmas me còsta vòstre adieu

Per un pichon plaser
Ieu soi abandonada
Ieu soi abandonada, mon Dieu
Que de larmas me còsta
Vòstre adiu, mon Dieu
Que de larmas me còsta vòstre adieu


ME'N SOI ANADA ENTAU BASTAR
Rondeau du Néracais - Cant de messorgas (chanson de mensonges) - Collectage Odile Dauba et de sa mère Germaine Duffourc par Pèire Boissières - Arrgt P. Caumont ; Ecouter : Albada, ; rencontre : Anne-Zoé

Me'n soi anada ent’au bastar
Qu’èi trobat ua gleiseta, n’i avè pas nat autar

Adara que n’es lo temps ma-i-mia
Adara que n’es lo temps d’aimar

Qu’èi trobat ua gleiseta, n’i avè pas nat autar

Lo crabòt disè la mèssa e lo boc Aleloià

Lo lop qu’èra darrèr la pòrta que se volè confessar

Tira-te en darrèr maishanta bèstia, ce’m vòudres benlèu minjar


MON PERA M'A PROMES UN DON
Trad. Gascogne ; Ecouter : Canicula, ; rencontre : Anne-Zoé

Mon père m'a promés un don
Que'm volè dar marit baron

Adara que vien l'ombra
Adara cau dançar leugèr
Quan lo sorelh se cocha

Que'm volè dar marit baron
Ara m'a dada a un joen pastor

Ara m'a dada a un joen pastor
Que me'n hasè guardar motons

Que me'n hasè guardar motons
A cada tropeth cent e dus

A cada tropeth cent e dus
Lo lop se'm vien minjar los dus

Lo lop se'm vien minjar los dus
Pastorèla t'on èratz vos ?

Pastorèla t'on èratz vos ?
A la cabana deus pastors

A la cabana deus pastors
Pastorèla qui hasètz vos ?

Pastorèla qui hasètz vos ?
Au jòc de cartas e aus doblons


ONT ANIREM PAURA NOVIÒTA
Trad. Tarn – collect. La Talvèra ; Ecouter : Musica en Albiges, ; rencontre : Anne-Zoé

Ont anirem paura noviòta
Ont anirem passa la nuèit ?
Amont dins una cambra
Totes dos dins un lèit
Talalalèra la lalalalalala

Mès en diguent lo pater noster
Lo nòvi se's endormit
La nòvia se'n es anada
Dormir ambe'l vesin

Mès quand lo nòvi se revèlha
Ne tròba pas la nòvia enlòc
Portatz lo lum e la candèla
Que la tròbi pas enlòc

Ne met lo cap a la fenestra
N'entend cantar lo cocut
L'ase te fota paura bèstia
Cossi bo as tan lèu sachut ?


PASTORS SUS PÈ
Trad. Béarn ; rencontre : Anne-Zoé

Pastors, sus pè, l’anjo vs’apèra
Anatz a Betleèm au mei lèu
Véder l’admirable mistèri
Qui nse rend la patz dab lo cèu

Que podetz shens crenta e shens pena
Aquiu deishar vòstes tropèths
Los lops d’ara enlà pòden viener
No’vs panaràn pas los anhèths

Qu’ei açò l’òra desirada
On lo Sauvador prometut
Tot ara medish vien de vader
E pòrta au monde lo salut


PERDIGUETAS NAVERETAS
en gascon, adaptation de chant, trad. Catalan ; rencontre : Anne-Zoé

Perdiguetas naveretas
Qui a la montanha cantatz
Baishatz en la tèrra plana
Los tristes consolatz

Berogina polideta
De dia coma de nuèit
Que semblatz ua roseta
Cuelhuda dens un saunei

Canti pas la petiteta
Ni la grana flor deu lin
Canti per la miejancèra
Qu'ei la flor deu romanin

A l'òmi d'aquesta casa
Un don li vòi demandar
De'm balhar la sua hilha
Augan la vòi maridar


PERDIUETA NOVELLETA
trad. Catalunya ; Ecouter : Al peu del Cadi, ; rencontre : Anne-Zoé

Perdiueta novelleta
A la muntanya canteu
Baixeu a la terra plana
I els tristos aconsoleu

Boniqueta en sou minyona
Tant amb llum com sense llum
Pareixeu una roseta
Collida en el mes de juny

I a l’amo d’aquesta casa
Un do li’n vull demanar
Si me’n vol donar una noia
Que aquest any me vull casar

No canto per la més xica
Ni tampoc per la més gran
Canto per la mitjancera
Que és la flor del romeral

I a l’amo d’aquesta casa
Un do li’n vull demanar
Si me’n vol donar una filla
Que aquest any me vull casar

No demano la més xica
Ni tampoc la més gran
Quan so mosso de soldada
Prendré la que em donarà


TINDA RELOTGE
Trad. Quercy ; Ecouter : Albada, ; rencontre : Anne-Zoé

Tinda tinda relòtge
Abaissa-te solelh

Sant Clar Sant Clar s’apròcha
Cantarem, dançarem

Bèla Sant Joan s’apròcha
Dins la nuèch lo grand fuòc

Si èri irondèla
Que posquèssi volar

Alprèp de vos la bèla
Me'n aniriaí pausar


UN BEAU SOIR AU CLAIR DE LUNE
Trad. Bigòrra Bearn ; rencontre : Anne-Zoé

Un beau soir au clair de lune
J'ai rencontré mes amours (bis)
Mes amours mes amourettes
Je lui ai dit d'un air si doux
Ma mignonne où allez-vous ?

Je m'en vais à la fontaine
Pour remplir ma cruche d'eau (bis)
Au service de ma mère
Galant si vous y veniez
Grand plaisir vous me feriez

Je l'ai prise je l'ai remplie,
Je n'y reste qu'un moment (bis)
Qui me cause mille peines
Je n'y reste qu'un moment
Qui me cause mille tourments

Vous êtes belle et jolie
Vous avez des agréments
Si vous avez trois mille francs
Parlerons de mariage
Si vous n'avez que cinq cents francs
Restez fille sans amant

Si l'argent vous intéresse,
Ne revenez plus chez moi (bis)
Finissons nos amourettes
Ne revenez plus chez moi
Finissons-en vous et moi


Chants - Rencontres Zoé avec Virginie Ardaen
2024-2025 Montferrier le Lez

  A Marseille y'a trois filles
  Batelière
  Era perdritz
  La familha
  La lua se n’ei cochada
  La novia
  Lo bon vin de Marvinha
  Quand la feuille était verte

A MARSEILLE Y'A TROIS FILLES
Piémont italien - Val Germanasca ; rencontre : Virginie-Zoé

A Marseille y'a trois filles
    Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça

A Marseille il y a trois filles
toutes les trois jolies, mes amis,
    toutes les trois jolies

Une fait la co-trilleuse
    Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça

Une fait la co-trilleuse
et l′autre le blanchit, mes amis,
    et l′autre le blanchit

L′autre qui′est dans sa chambre
    Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça

l′autre qui′est dans sa chambre
qui pleure jours et nuit mes amis
    qui pleure jours et nuits.

Pleure qu′elle est enceinte
    Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça

Pleure qu′elle est enceinte
et sans savoir de qui mes amis,
    et sans savoir de qui.

Tout’l’temps les fillettes pleurent
    Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça

Tout’l’temps les fillettes pleurent
les amants qui s'en vont mes amis
    les amants qui s'en vont.

S'en vont dans leur Provence
    Comme elle vol′ vol′ vol′
Comme elle altra ci comme elle altra ça

S'en vont dans leur Provence
Ou bien dans leur pays mes amis
    ou bien dans leur pays.


BATELIÈRE
Val Germanasca ; rencontre : Virginie-Zoé

Batelière avec ton bateau
voudrais-tu me passer l'eau ?
Te passer de l'eau, te passer la rivière
Oh que oui oui, rentrez dans ma navière

Quand le galant fut dedans,
la belle mit les voiles au vent
Mon bon monsieur soyez donc plus sage
vous êtes ici avec une fille sage

Bastien et Bernard MIQUEU (Benac, Bigorre - 2006)

Le monsieur tira ses gants blancs
offrit de l'or et de l'argent
Prenez, prenez vous serez mon aimante,
prenez en tant que vous soyez contente.

Quand le bateau fut arrivé
le monsieur descend le premier
Et que t'a fait, la jeune batelière
A retiré son bateau en arrière.

Mix : texte Bigorre, mélodie Val Germanasca

- A que dirons tous mes parents,
d'avoir dépensé tout mon argent ?
- Tu leur diras qu'en passant la rivière,
tu l'as joué avec la batelière


ERA PERDRITZ
trad Pyrénées Ariègoises ; rencontre : Virginie-Zoé

Una bergèra au bòsc s’en va (bis)
Goardar sa motonadas
Tra la la la la laï
Goardar sa motonadas.

E un monsur venc a pasar (bis)
Que la se’n regardava
Tra la la... Que la se’n regardava.

Non regardèz pas tant monsur! (bis)
Ja’n serià pron bèra
Tra la la... Ja’n serià pron bèra.

E eth la prenc a betch brassat (bis)
Sus l’erbeta la pausa
Tra la la... Sus l’erbeta la pausa.

Deishatz me’n ‘nar virar’s motons (bis)
Ja siré leu tornada
Tra la la... Ja siré leu tornada.

Abash,abash,mos motonets! (bis)
Er’auth’en son sauvadas !
Tra la la... Er’auth’en son sauvadas !

Qoan tenguiós era perdritz,(bis)
Que l’anévéssas plumado !
Tra la la... Que l’anévéssas plumado !

------- Traduction -------
Une bergère au bois s’en va
Garder son troupeau

Et un monsieur vint a passer
Qui ce la regarde

Ne regardez pas tant monsieur
Je ne suis pas assez belle

Et lui la prend dans ces bras
Sur l’herbe la pose

Laissez moi aller retourner mes moutons
Je serai vite revenu

Descendez,descendez mes moutons !
Et les autres se sont sauvés !

Quant tu tenais la perdrix,
Il fallait la plumer


LA FAMILHA
Zéphirin Castellon (vallée de la Vésubie) ; Ecouter : Atelier Sant'Ipoc ; rencontre : Virginie-Zoé

Quora ai quitat l'escòla
   / Mon paire mi diiá
Estai ren sus la Cuòla
   / Ailà degun t'ajuá
Estai-ti totjorn brave
   / Segue lo buòn camin
Seràs jamai esclave
   / Lo monde es tròu marrit

L'estiu quora mon paire
   / Segada ailà a Vinhòls
Li diiá-n a ma maire
   / Vène m'aquó m'ajuós
Se'n partem de buòna ora
   / Si menam lis enfants
Se'n faran una forra
   / D'estendre lis andans

Lo dissabta de sera
   / Cadun era content
Barraviam la feneria
   / Aviá fach bel temp
Ma suòrre emé ma maire
   / Faián un buòn sopar
E pi iéu mé mon paire
   / Si metiam a cantar

Sus la nuòstra planeta
   / Quor' ven lo marrit temp
Un jorn la cuòrda peta
   / Cadun s'en va content
Al ciel plens de coratge
   / Cantarem tots parier
Lo nuòstre bel vilatge
   / Lo nuòstre bel Balver

----- Traduction -------
Quand j'ai quitté l'école
   / Mon père me disait
Ne reste pas sur La Couolo*
   / Là personne ne t'aide
Sois toujours honnête
   / Suis le droit chemin
Et tu ne seras jamais esclave
   / Le monde est trop mauvais.
L'été, quand mon père
   / Fauchait là-bas à Vignos
Il disait à ma mère
   / « Viens, et tu m'aideras
Nous partons de bonne heure
   / Avec les enfants
Nous aurons beaucoup de travail
   / à étendre les andains ».
Le samedi soir
   / Tout le monde était heureux
Nous fermions le fenil
   / Il avait fait beau
Ma soeur et ma mère
   / Préparaient un bon souper
Puis, mon père et moi
   / Nous nous mettions à chanter.
Sur notre planète
   / Quand vient le mauvais temps
Un jour la corde casse
   / Et l'on s'en va heureux
Au ciel, pleins de courage
   / Pourtant nous chanterons
Notre beau village
   / Notre beau Belvédère.

* La Couolo : la colline, quartier haut du village


LA LUA SE N’EI COCHADA
Béarn ; Ecouter : Trio "Pirèna", ; rencontre : Virginie-Zoé

La lua se n'ei cochada
Los galants se'n van tau lheit a miejanèit
Que harèi donc jo praubina ?
     // Anèit tota soleta ?
Que harèi donc jo praubina ?
Non dromirèi anèit a miejanèit.

J’ai un coquin de frère
Qui me fait enrager en vérité
Il s’en va dire à ma mère
     // Ce grand coquin de frère
Il s’en va dire à ma mère
Que j’aime les bergers en vérité

Bergers de ce village
Venez me secourir je vais mourir
Auriez-vous le courage
     // Bergers de ce village
Auriez-vous le courage
De me laisser souffrir et puis mourir ?

Si j'étais hirondelle
Que je puisse voler ou voltiger
Sur le sein de ma belle
     // Si j'étais hirondelle
Sur le sein de ma belle
J'irais me reposer en vérité

Mon sein n'est pas un gîte
Pour vous y reposer ou voltiger
Cherchez une autre branche
     // Pour vous y reposer ou voltiger
Cherchez une autre branche
Pour vous y reposer en vérité

Aquiu aulhèrs e palomaires
Los gojats be son hardits e decidats
Trobaràn ua auta branca
     // Tà s'i poder estangar e repausar
Trobaràn ua auta branca
Entà s'i repausar e plan aimar

----- Traduction -------
La lune s'est couchée
Les galants s'en vont au lit à minuit
Que ferais-je pauvre de moi
Cette nuit toute seule ?
Que ferais-je pauvre de moi ?
Je ne dormirai pas cette nuit à minuit

Ici bergers et chasseurs de palombes
Les garçons sont courageux et décidés
Ils trouveront une autre branche
Pour pouvoir s'y poser et se reposer
Ils trouveront une autre branche
Pour s'y reposer et bien aimer


LA NOVIA
Gascogne - Cant de nau ; Ecouter : Vox Bigerri, ; rencontre : Virginie-Zoé

La nòvia a nau brilhants suu cap
Nau brilhants suu cap, l'anèth au dit.

La nòvia a ueit brilhants suu cap
Ueit brilhants suu cap, l'anèth au dit.

7,       6,       5,       3,       2
sèt,  sheis,  cinc,  tres,  dus 

La nòvia a un brilhant suu cap
Un brilhant suu cap, l'anèth au dit.


LO BON VIN DE MARVINHA
Interprête Georges LAVIE - Enquetrice Valérie PASTUREL (vers 1996) - Arrangement Virginie Ardaen ; rencontre : Virginie-Zoé

ieu vous dise qu'a Marvinha
vos pagaran de bon vin
visite a chasca familha
per pagar dise merci

Autorn d'una boteleta
trinquem chasca jorn
e cantem joiosa tropa
Chambonàs totjorn

A la rava ieu prefere
las auberjas del país
de fòrt luènh las venon quèrre
e las pòrtan a Paris

repic

ieu abite la campanha
i chace de bon matin
la lèbre dins la montanha
la perdritz dedins los pins

repic

Aval lo Chassesac cola
i pesque de nòus amics
e quand lo solelh trescòla
mon fialat es ben remplit

repic

Un soèr ma vièlha grand-maire
me digèt que l'olivièr
met la patz, chaça la guèrra
l'aime coma lo laurièr

------- Traduction -------
Je vous disais qu'à Marvigne
ils vous donneront du bon vin
je vais voir chaque famille
pour payer je dis merci

Autour d'un petit tonneau
trinquons chaque jour
et chantons joyeuse troupe
Chambonas toujours

A la rave (race de mouton) je préfère
les auberges du pays
de fort loin ils viennent les chercher
et les portent à Paris

moi, j'habite à la campagne
j’y chasse de bon matin
le lièvre dans la montagne
la perdrix dans les pins

En bas le Chassesac coule
j’y pêche de nouveaux amis
et quand le soleil se couche
mon filet est bien rempli

un soir ma vieille grand mère
m'a dit que l'olivier
met la paix et chasse la guerre
je l'aime comme le laurier


QUAND LA FEUILLE ETAIT VERTE
Lozère ; rencontre : Virginie-Zoé

Quand la feuille était verte
La laa la laa la la la la laa la' la' la'

Quand la feuille était verte
J'avais trois amoureux

Mais quand elle fut sèche…
Je n'en ai eu que deux…

Mon père me demande…
Lequel veux-tu des deux ...

Je n'aime pas le riche… Qu'il est trop orgueilleux…
J'aime mon amant Pierre…
Il est bien amoureux…

Il me mène à la danse…
À la danse quand je veux…
À la danse quand je veux…


Chants - Ateliers à Béziers

  Braconièrs
  Carnaval t'en angas pas
  La molièra
  La republica
  Talin talon

BRACONIÈRS
Aude - Fonds de collectages du Bramàs, Bassin versant de l'Aude ; rencontre : Divers

Braconièrs prenètz de coratge
que la paur vos venga pas sasir.
Ne sariá un grand domatge
jos sa pata se caliá sofrir. (bis)

Que devendrian donc los senhors
s’èran pas los membres dals paures ?
A còp d’aissada e d’anduzac
ont los grapauds fan lo pavat.
Non sarian pas tant empesats,
non sarian pas tant enfatuats.

Que devendrian donc los senhor
s s’èran pas las cambas dals paures ?
Que rodassejan per trabalhar
a tot perdre sens reganhar.
Non sarian pas tant empesats,
non sarian pas tant enfatuats.

Que devendrian donc los senhors
s’èra pas la santat dals paures ?
Que triman susan a se crebar
qu’a l’ostalada li cal de pan.
Non sarian pas tant empesats,
non sarian pas tant enfatuats


CARNAVAL T'EN ANGAS PAS
Tarn - Melodia tradicionala del Lauraguès e Albugès / versets 1 e 2 : tradicional Tarn / versets 3 a 6: Alain Abadie ; rencontre : Divers

Carnaval t’en angas pas
Que non fas pas embarràs
Te metrem dins una cava
Sietat sus un barricòt
Amb una vielha pisharra
Te refrescarem los pòts

Carnaval t’en angas pas
Que non fas pas embarràs
E freta las parpelugas
Amb una cabòça d’alh
Son finits piòts e galinas
Adieu Paure Carnaval

Sonque un gran ahidèr
Sonque l’enveja de marchar
E au cap d’un bèth saunei
La jòia deu País aimar
Cap davant de un gran viatge
Occitània de doman
Anem donc portar l’eslama
De tira que’ns vam manejar

Ai, ai, ai qu’ei gran combat
Taus qui capbaishar vòlen pas
Vam semiar èrba navèra
Plantaram l’arbo de mai
Encabestrats dens l’istòria
Jamei non seram masedats

Aus reclams deu monde vielh
Mesclaram lo vent de l’arsec
Lenga d’òc, lenga de vita
Cantaram tota la nueit
Orbim pòrtas e frinèstas
Tirem los vesins de l’aplec

Cada temps qui lo sorelh
Clareja d’un navèth vermelh
Qu’ei matin de renavida
D’estrambòrd e de vertat
Entaus pòbles de la Tèrra
Qui an causit la libertat


LA MOLIÈRA
Gascogne ; Ecouter : Lo petit bal occitan, Hesti ; rencontre : Divers

La molièra qu'a nòu escuts x 4
Ip òp o  la la la molièra, la molièra
Ip òp o  la la la molièra va dançar

Ritmica
Ip òp o  la la x 4

Ip  o  la o  la la
ip òp  o  la la molièra, la molièra
Ip  o  la o  la la
ip òp  o  la la molièra va dançar


LA REPUBLICA
d'après "La Republica", d'A.Foures, 18 de març 1879. ; rencontre : Divers

La republica nos penchena
al ras dal còl amb un rastèl
los ministres son pas en pena
s'engraissan coma de porcèls

Fraternitat dempuèi d'annada
s'amaga dins nòstre drapèl.
Ara capeja, fièra e crescuda,
Malgrat l’azir e mai d’un flèu.

Quilhada e bèla nos saluda
alucarà nòstre flambèl
Qu’avuglarà la raça caluga
D'ont venon mèstres e borrèls

Cridarà : « Patz, Libertat, Justicia,
En davant ! Es l’ora propicia !»
Farà lo pòble urós e fòrt !

Fraternitat dempuèi...

Alarga lo bonur sus la tèrra,
Espanta los òmes de guèrra,
fa tremblar los òmes de mòrt.

Quilhada e bèla...
Cridarà : « Patz...
Que la republica...


TALIN TALON
Quercy - Chant de moisson du Quercy, collecté à La Séguinie (Payrac) ; Ecouter :  Peldrut ; rencontre : Anne-Zoé, Divers

Talin talon la rosada nos ganha
Farà pas d'uèi que l'autan l'a levada

M'en anirai del castèl a la bòria
N'ai un chaval, que n'es tant bon de marcha

Dins lo camin ai vist joineta dama
Entre sas mans pòrta una ròsa blanca

Dama digatz quant volètz de la ròsa
N'es pas de vendre, es per tu bèla amiga

(Dernière phrase d'origine : Dos cents escuts, autretant de la dama)